清风不识字 何必乱翻书

清夜无尘,月色如银。酒斟时,须满十分。浮名浮利,虚苦劳神。叹隙中驹,石中火,梦中身。
虽抱文章,开口准亲。且陶陶,乐尽天真。几时归去,作个闲人。对一张琴,一壶酒,一溪云。
                                                                         ————《行香子》(苏轼)

逝者如斯
天堂地狱有几层
·
· 闲话·明朗的天【随笔】
· 布道集【呓语】
· 不独笑书生【笔记】
· 清平乐【谈艺录】
· 曲笔数春秋【时评】
· 韦编三绝【温故】
· 胆剑篇【对话录】
· 太阳与风的坡道【X宅】
· 不周山【远望】
· 守望·流年【光影】
· 归去来兮【传奇】
·
搜索本站
友情链接
· 我的歪酷
· 仓廪
· 豆瓣
· 饭否
· 灵隐居士
· 呱啦啦
· 周子
· 阿尔法
· 童年
· 在人间
· 我的大学
· 黄金时代
· 白银时代
· 青铜时代
· 杂拌儿

订阅 RSS

0115109

歪酷博客

本模版系 歪酷博客YuMi,猫粟米 授权使用


« 上一篇: The beatiful World 下一篇: 譬如朝露,须尽欢 »
周子 @ 2007-06-11 23:07

最后的独角兽

有的时候觉得自己都没救了
明明需要加班完成的工作多到可以活埋九九八十一次也死不足惜
明明还有篇论文急着明天交
不知道为什么还是鬼使神差地翻开了这本书……
大抵因为这译者的名字,刘宗迪,很早就在看他的BLOG,这几天找资料也总搜到他的名字,网络上颇活跃的民俗神话研究者大叔,印象最深刻的是“龙”之于“龙星”的溯源考证,以及关于山海经的种种解读。

看完之后有点想哭,大部分是为明天没有完成工作和论文不知道会怎么死的自己,小部分是为刘宗迪那一点也不童话腔的译文
前阵子为了写篇童话,曾经将几篇叶老和任老两个版本的安徒生童话一字一句地对照着校正了一遍。
任老的译文比较简洁和通畅,叶老的则较为繁复和华丽,各有短长,如梁译和朱译的莎士比亚,金译和萧译的《尤利西斯》,不必存一而毁其它。
总觉得翻译童话这种事情,一定要有童话魂。
童话与奇幻小说、神话都是完全不同的东西,可惜的是,刘大叔虽对书商将此书与《魔戒》相提并论的广告词表示了鄙视与批判,却始终难以忘怀自己作为研究民俗神话出身的考据学者腔,整篇看下来,端正有余,灵动不足,轻盈更谈不上……
呜,拜托,这个不是欧洲神话传说……是篇童话啊……

感觉这种译笔,不如去写《十二国记》的同人小说——例如叫《最后的麒麟》怎么样……?
-------
6月号的《书城》有篇江晓源给苏三这类民科份子“平反”的檄文《一切历史都是当代史》,读来颇有些侠士风范,尤其是最后那句,“看苏三构建的历史,真是一件愉快的事情。”
其实刘宗迪、易华、何新、叶舒宪……甚至以前的丁山,哪个不是从“神叨叨”的千夫所指位置一步一步熬过来的呢
搞神话学民俗学,没点“大胆设想”的勇气,还真没什么意思~
就算到时候被鉴定为“民科”,至少也可以去写小说嘛,嗯,“架空历史”小说。



最新评论

2007-08-02 14:58

最后的独角兽。我也看过这本书。写得确实不错。


评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定